Sei Shonagon is pretty awesome, isn't she?
The first poem of the episode is recited by dude in the rain. I wrote down the opening line, but I can't find a romanization of it anywhere. My best guess is that it is from another old compilation or is a Chinese poem in translation. His use of the poem to suit the circumstances, as well as behaving a little outlandishly, probably scored him some social points. The poem translates to, "Caught in a shower as I seek cherry blossoms, if I am wet regardless, I prefer to stand in the shade of wet petals."
The next one is by Sei Shonagon, and it is #62 in the Hyakunin Isshu.
Yo wo komete
Tori no sorane wa
Yo ni oksaka no
Seki wa yurusaji.
"The night was young when the false rooster crowed but the gates of Afusaka remained shut."
The last poem is Yukinari's reply to Shonagon, which I have written down just by ear because it the text version in the episode was full of kanji AND I couldn't find a version online to check my ear. So I hope it's right, and I don't know where this poem is from (or if the show writers just invented it for the sake of the story).
Hito koe yasuki
Tori nakame ni mo
Akete matsu toka.
"The gates of Afusaka are so loose that they open before the rooster crows and await entry."
This blog has no comments. Leave one now!